こんにんちは。
アラフォー独女のMOMOです。(プロフィールはこちら)
* * * * *
先日、外国人の友人に川柳「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」の意味を問われました。
雨に一緒に濡れると、恋に落ちるってこと?
え⁉それはちょっと違うかも💦
(でも微妙なニュアンスを英語で上手く説明できない…)
友人は数年前から日本語を勉強しており、日本の文化にも強い興味を持っています。
川柳で日本語の勉強をすることにハマっている友人は、その解釈を私に尋ねてきます。
日本人の私たちには当たり前のことでも、日本独特の文化や、日本人の性質を理解していないと、
外国人の彼には意味を理解するのが難しい川柳がたくさんあります。
そんな友人のために私が思いついたのは…
そうだ!マンガで川柳を書いてみよう!
と言っても、マンガを書くための技術も道具も持っていない私が手にしたのは…
紙きれと色えんぴつのみ。(昭和かっ(≧◇≦))
しかしこのド素人の川柳マンガを読んだ友人から…
マンガ、めっちゃ分かりやすかった!
ボクの解釈が違っていたこともよくわかったよ!
と、まさかのお褒めの言葉をいただき、
友人の川柳「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」の解釈にも役立って、嬉しかった私です。
意外にも彼が住むアメリカでも、川柳をはじめとする日本の詩や俳句の解釈を話し合う、日本好きのコミュニティがあるようです。😲
これまで友人と私の間だけで交わされていた、ド素人の手書きマンガ川柳を公開します。
日本語や日本文化の勉強をされている方のご参考になれば嬉しい♪
英語ネイティブの友人監修の英語訳つきです!英語の勉強をされている方もどうぞ。☺
川柳「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」
Let’s learn Japanese & English with Senryu manga!
4こまマンガ川柳「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」
川柳(Senryu)「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」
- 「Aiaigasa Nureteruhouga Horeteiru」
- Sharing the umbrella The one who is wetter Is the one who is in love
<Scene 1> 漫画「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」
女:「あら!ユキオさん、偶然ね!」
- 「Ara! Yukio-san, Guzenne!」
- Oh! Yukio, what a coincidence!
男:「あ!ミユキさん‼💛」
- 「Aa!Miyuki-san‼💛」
- Oh, Miyuki ‼💛
<Scene 2> 漫画「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」
女:「あら!雨だわ…」
- 「Ara!Amedawa…」
- Oh, it has started raining!
<Scene 3> 漫画「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」
男:「よかったらボクの傘にどうぞ‼」
- 「Yokattara Bokuno Kasanidouzo‼」
- Would you like to share my umbrella?
女:「ありがとう‼」
- 「Arigatou‼」
- Thank you‼
<Scene 4> 漫画「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」
「相合傘 濡れてるほうが 惚れている」
- 「Aiaigasa Nureteruhouga Horeteiru」
- Sharing the umbrella The one who is wetter Is the one who is in love
Thank you for reading my Senryu Manga!
おわりに
30代後半で独学で英語の勉強を始めた頃
独りでモチベーションを維持するのに苦労した時期があり
ストーリーを即興で考えながら、英語でマンガを描く。(迷走)
という、ナゾの勉強法を編み出し、自分を励ましていた私。😅
(今回の川柳マンガではありません)
その後、英語を勉強する仲間や、外国人の友人ができたことで
今でもなんとか英語の勉強を続けています。
そんなムダでしかなかった、独り即興マンガを書いていた経験が
今になって、外国人の友人の日本語学習の手助けになっています。
(ちなみにその時のナゾの英語マンガは今でもたまに描いていて、外国人の友人が読者になっています。)
ド素人のヘタすぎる手書きマンガに需要があるかどうか分かりませんが
どなたかのお役にたてば嬉しいです♪
ここまでお読みいただいてありがとうございます。
よろしければまたお立ち寄りください♪
↓ポチっとして頂ければ嬉しいです↓
コメント